Saturday, March 14, 2015

Új fordítás, új kiadás

Az Európa kiadó újra kiadja Salinger klasszikusát, a Zabhegyezőt. Csak nem úgy, mint Zabhegyező. Eljött az ideje a szó szerinti fordításnak.

Barna Imre fordító gondolta úgy, hogy ideje, hogy a könyv új fordítást kapjon, és megszabaduljon a sok „hibától”. Az igazat megvallva nem is arról akarok írni, mert persze, ahány fordító, az annyiféleképpen fordítana le egy szöveget. Ezzel nincs is semmi baj. Sőt az is igaz, hogy azok a könyvek, amik sok-sok évvel ezelőtt fordítódtak, lehet nem voltak olyan profi munkák (most csak hirtelen Stephen King A búra alatt fordítása jut az eszembe, ami a filmsorozat megjelenésekor vicc tárgya lett a Junior elnevezésének „ifi” fordításával – amit a magyar szinkronosok szintén vállaltak).  És igen, még mindig azt hiszem, egy könyvet a legjobb az eredeti nyelven elolvasni, de természetesen néha elkerülhetetlen a fordított verzió (nem mindenki beszéli az összes nyelvet, ahonnét olvasna könyveket). Nyelvezetfrissítés, hibák feltárása és javítása, ez mind csupa pozitívuma az újrafordításoknak és kiadásoknak. Ezt el is tudom fogadni. Amikor már a címmel machinálnak, azt nem. Legutóbb már az újonnan kiadott Dorian Gray arcképe/képmása kombótól nem tetszelegtem, és az még nem is volt olyan nagy különbség címileg.  De az évtizedek óta berögzött Zabhegyezőt, átkeresztelni Rozsban a fogóra (tudom, hogy az eredeti cím is ezt jelenti) nem tartom jó ötletnek. Ezek után az iskolában is Salinger híres Rozsban a fogóját fogják tanítani a gyerekeknek? Vagy felnő egy generáció, aki a Zebhegyezőt nem is fogja ismerni? Lehet hülyeség ezen gondolkodni és felháborodni, de valahogy okosabban kéne az ilyesmit csinálni. Például ha valami fordítás hibás, vagy az akkori fordító nem volt kompatibilis 100%-ban az adott nyelvvel, akkor is az eredeti fordításból kéne ki indulni, és csak a szükséges szavakat, mondatokat kéne megváltoztatni. Így nem lenne akkora „sokk”, elolvasni egy-egy művet kétféle fordításban. Hiszen néhány „új fordító” olyan butaságokkal érvvel. Az érveik miatt nem kellene az egész könyvet átírni. És attól még nem is biztos, hogy jobb lesz. Barna Imre, az új fordításról hosszan az új Könyvjelző magazinban mesél. Nem is akarom azt leírni, de nekem nem tetszett az, amiket ő felhozott érveknek. Annak ellenére, hogy igen az első fordítás címét valóban elrontották, akkor kellett volna gondolkodni, de most más hagyni. Ami kifejezetten taszított, az amikor elmagyarázta hogyan fordította a „hat” szót a főhős fején lévő cuccra… Tényleg, olvassátok el…  Mert így sokkal jobb lett, gratulálok, most menő lettél.

Azt azért hozzáteszem, én nem olvastam magyarul a könyvet, csak angolul, így nem tudom milyen volt a régi fordítás. Nem is amiatt írtam azt amiket írtam, de szerintem ez nyílvánvaló.


Na, azt hiszem ennyi elég a morgásból ehhez a témához, mert aztán ha elkezdem, sosem fejezem be. Az új kiadását a Zabhegyezőnek/Rozsban a fogónak áprilisban adja ki az Európa kiadó. Már csak azt várom, hogy még a borítóját is elrontják valami izléstelenséggel.

21 comments:

  1. Hallottam már, hogy újrafordítják és sokan mások is ellenzik az új címet. Bevallom, tíz éve olvastam magyarul, de nem ártana újra elővenni, mert eléggé megkopott az emlékeim közt, bár arra emlékszem, hogy tetszett.
    Elolvastam a Könyvjelzőben a cikket, hát "fantasztikus". Barna Imre szerint ötven évente újrafordítják a klasszikusokat, még az oroszokat is. Hm, érdekes, mert amikor négy éve a molyon az Anna Kareninát olvastuk közösen, magyarul mindenki a Németh László fordításában tette, és nagyon sok nem csak orosz mű van, amit több mint ötven éve ugyanabban a fordításban olvasunk. Hirtelen az jutott eszembe, ha Salingert modernizálni kell, akkor igazítsuk már Petőfit, Jókait meg a többieket is a mai nyelvhez, hogy a mai tizenévesek is megértsék, nem? (Hú, de gonosz vagyok, de a másik, amit nem értettem, miért kellett ennyi kép Barna Imréről a cikkbe? Nem volt elég egy?)

    ReplyDelete
  2. Jaaj, tényleg! Az összes kép Barna Imre! Még jó hogy én a posztba nem őt tettem :D.
    Milyen jól írtad, Petőfivel és Jókaival és a többiekkel... Egyébként meg erről jut eszembe, valahogy Shakespeare újrafordításán nem nagyon ügyködik senki... Talán mert túl nagy falat lenne neki?
    Amikor arról beszél büszként az interjúban, hogy a "hat" szót ő most "sapó"-nak fordította... Engem teljesen kiakasztott... És egyébként is minden amit a HAT részről mondott, egy baromság. Most ő honnan tudja h a lányok fején mi volt... Simán hordtak sapkát is...
    Juuj erről beszélek és megint felbosszantom magam, még tudnám sorolni...
    De örülök h egyetértesz a felesleges újrafordításokkal...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ne húzd fel magad rajta, nem éri meg, már el van döntve, hogy jövő hónapban jön az új fordítás. Az Európának is fenn kell tartania magát.
      Jaj, a "sapó"-tól én is kiakadtam, főleg, hogy azt mondja, hogy Ottlik Gézától vette.
      Nádasdy Ádám nemrég több Shakespeare-drámát újrafordított, de bevallom, még nem olvastam őket.
      Még az jutott eszembe, hogy nekem nem rémlik, hogy az angol nyelvű országokban bárki is neki kezdett volna modernizálni Shakespearet vagy bármelyik más szerzőjüket. Ezzel nem Nádasdy Ádámot akarom bántani, csak ezek szerint ez is tipikusan magyar dolog, hogy fordítsunk újra mindent... A színházi előadások szövegeit szokás manapság a mai nyelvhez igazítani, legyen szó angol, olasz vagy magyar szerző darabjáról.

      Delete
    2. Igen nem is tudom miért bosszantom rajta magam... Úgysem tervezem megvenni :) Inkább adjanak ki olyan könyveket amiket már lehetetlenség beszerezni!
      Annó az Dorian Grey arcképe is kihúzta nálam a gyufát, pedig annál legalább volt indok, hog ybővített kiadás, így azt valahogy elfogadtam, csak a cím átváltoztatás nem tetszett, de hát ez van... :)

      Delete
    3. ne bosszankodj, őket úgysem hatja meg, magaddal meg ne tolj ki :).
      Erről jut eszembe, hogy nemsoká kiadják Mario Vargas Llosa új regényét és mellett két korábbit is, amiket elvétve még lehet kapni. Eddig tök jól nézett ki a sorozat, keménytáblás, védőborítós volt és szinte mindegyiken Egon Schiele valamelyik festményével. Erre most: kartonált, valami dizájnos borítókkal. Már egy Nobel-díjas sem érdemli meg a keménytáblás kiadást :S. Már a tavaly megjelent könyve is kartonált volt, azt se vettem meg, pedig nagyon szeretem MVL-t.
      Azt nem is tudtam, hogy az új fordítású Dorian Gray bővített kiadás, nekem a régi van meg és egyelőre nem is tervezem, hogy megveszem az újat, és nekem sem tetszik az új cím.

      Delete
    4. Igen a Dorian Grayről azt mondták, hogy akkoriban kimaradt belőle egy rész és hogy most azt is belerakták. Én azt is angolul olvastam, úgyhogy gőzöm sincs hogy bővített volt-e vagy nem :).
      MVL: nem értem amikor sorozatokban adnak ki íróknak könyveit, és egyszercsak elvágják, és már másképp jönnek ki. Erre akkoriban Coelho könyveinél figyletem fel. Nekem nincsenek meg, de a tesóm vette őket, és egyzser csak mágváltoztatták a kinézetüket...
      MVL még nem olvastam semmit, de mindenképp szeretnék. Van ajánlásod melyikel kezdjem?
      Amúgy meg a keményfedeles borításról annyit, hogy én annyira nem csípem, mert nálam gyakran van könyv és így túl nehéz a táskám. De az Európa túlzásba viszi mostanság és mindent hófehér vastag papíron ad ki, óriás sorközökkel... Úgyhogy furcsa h már nem úgy adták ki... :/
      Nekem meg elég a puhaborító, kissorközökkel, barnapapíron ;)

      Delete
    5. Ezt nem is tudtam, köszönöm az információt! :).
      MVL-től A Kelta álmának sem volt már Schielés a borítója, a többi változatlan maradt. Emlékszem a Coelhokra, mert nekem az egyik volt szobatársam nagy rajongója és vettünk egyet könyvet. Érdekes, hogy azok eredetileg voltak "sima" keményfedelesek és utána kaptak védőborítót.
      Az Európa ezek szerint átvette az Ulpius szokását, náluk divat az 516-os betűméret.
      MVl-től első olvasmányként a Julia néni és a tollnokot ajánlom (tavaly olvastam), ez önéletrajzi ihletésű, és a másik szála egy rádiós szappanopera :). Ha szereted az életrajzi regényeket, akkor az Édenkert a sarkon túlt ajánlom, ami szintén két szálon fut: az egyik Gauguiné, a másik a nagymamájáé, Flora Tristáné, aki a női egyenjogúságért harcolt. És egy fikció utolsóként: A rossz kislány csínytevései - olyan igazi MVL-s, és ez alapján el tudod dönteni, tetszik-e a stílusa, vagy sem. Bár ezek közül szerintem csak a Julia nénit lehet megvenni.
      Így már megértem, ha nem szereted a keményfedeles kiadásokat, de erről jut eszembe, hogy a Könyvmolyképzős Anne-sorozat is ilyen, de azok normál súlyúak. És ha egy könyvből van puhafedeles, én is inkább azt veszem meg, mert olcsóbb és ugyanaz van benne, mint a drágábban.

      Delete
    6. Fúú, köszi a sok infót! Nagyon jól hangzik a 2 életrajzi, akkor majd azokért nyitvatartom a szemem. És Gauginé igazi életrajzát tartalmazza másik? Vagy valami fiktív szálon szövi bele?

      Delete
    7. Szívesen :). Nem fiktívek , a Flora- és a Gauguin-szál is a valódi életüket követi. Annyit elárulok, hogy a nagymama és az unokája nem ismerték egymást, mert Flora nem sokkal Gauguin születése előtt meghalt, a könyvben pedig felváltva olvashatunk róluk: egy fejezet a Floráé, egy a Gauguiné, egészen a halálukig. Nekem az egyik kedvencem.

      Delete
  3. Én annó olvastam Gaugin életét a Kossuth-kiadós festős-sorozatból, ha emlékszel azokra.
    Úh ez érdekel, ezt meg a Julia néniset mindenképp felveszem a listámra! Nem gondoltam volna h MVL ír Gauguinról...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hogyne emlékeznék :), itt vár az egész sorozat... Ugye jól emlékszem, hogy tetszett Neked? Másik Gauguinről is szóló könyv W.S. Maughamtől Az ördög sarkantyúja - ez is várólistás.
      MVL bácsi igazán sokoldalú és azt szeretem benne, hogy mindig meg tud lepni :).
      Az Édenkertet antikváriumokban keresd, mert 2003-ban jelent meg, és azóta szinte sehol se lehet kapni. Múltkor a Bookline-on láttam egyet (és akkor a Librin is megtalálod), bár nem pár száz forintért adják.
      Bocsánat, egy kis önreklám: http://konyvelmeny-beszamolo.blogspot.hu/2013/01/edenkeresok.html

      Delete
    2. Köszi a linket, mindjárt elolvasom :) Többi könyveiről is írtál?
      Ha már önreklám :) . Én itt írtam a kossuthos Gauguin könyvről, de nem sokat :)

      http://pipikekonyvklubja.blogspot.hu/2013/01/gauguin-es-manet-regenyes-elete.html

      De ő nem volt unalmas :)

      Delete
    3. Szívesen :), és igen, a többi könyvéről is írtam, az MVL-címkék közt megtalálod őket.
      A saját blogodban nem számít önreklámnak ;), köszi és mindjárt el is olvasom :).

      Delete
  4. Van (minimál stílusú) borító! http://www.libri.hu/konyv/jerome_david_salinger.rozsban-a-fogo.html

    ReplyDelete
  5. Tudom, pont láttam tegnap, már én is akartam neked írni!
    Nem nagy szám. Azt nem értettem, miért kellett az elválasztó jel. Volt-e valami hátsó mondanivalója annak is? Mert másképp nem sok értelmét látom. Egyébként meg szerintem követték a Franny és Zooey új kiadását, az volt ilyesmi.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Akkor megelőztelek :).
      Szerintem sem, de most valamiért átálltak a minimál borítókra Salingernél. Talán azért, hogy Kedves Gyerekek, látjátok, így kell elválasztani a rozsban szót :), vagy hogy ez már rozs és nem zab.
      Ezt muszáj megosztanom: tegnap a francia tankönyvem hátulján kerestem egy szót és ezt találtam:
      chapeau (n - nőnemű) (f- főnév) - kalap :D.

      Delete
  6. Ezt olvastad már?
    http://vs.hu/magazin/osszes/tuleli-e-holden-caulfield-az-uj-zabhegyezot-0418#!s2

    ReplyDelete
    Replies
    1. Áááá, nagyon jó! Köszi :).
      Most hogy még több részeltete olvasok a könyvből... Azok a szavak.. Húú. Gondolom mondanom sem kell, h minden szavával egyetértek...
      Azt nem tudom, hallottad-e, h a régi Zabhegyezőért cserébe 1000Ft kedvezményt adnakl a Rozsban a fogóból... Botrány :)

      Delete
    2. Szívesen :).
      Bár azon meglepődtem, hogy a cikk szerzője sosem hallotta még az elment Kukutyinba zabot helyezni kifejezést, pedig pár évvel idősebb nálam, és ez a kifejezés még ide, a világ végén is túlra eljutott. És azt is furcsálltam, hogy sose hallotta az anziksz szót, és hogy nincs olyan élő ember, aki használja a fikáz és a gáz szavakat, mert néha szoktam, és tudtommal még élek. Nem BI-t akarom védeni, de akkor is meglepő egy hivatásos firkász (és ezt a szót nem negatív értelemben használom) írásában olvasni.
      Hallottam, biztos beadják majd az antikváriumokba, ahol majd pár hónap múlva 4000-5000 Ft-ért meg lehet majd venni őket. Az még rendben volt, amikor sok éve A magyarok krónikáját cserélték ki, mert az első kiadás csak 1996-ig követte a történelmet, a későbbi már 2000-ig (ha jól emlékszem), de egy regénynél? Láttam, hogy a Fb-on is nagyon megosztotta a népet.

      Delete
    3. Hát ebből az új kiadásból már lesz ami lesz. Max. tanulópénz, hogy ne alakítsunk át teljesen olyan műveket, amik egész jól megvoltak. Vagy ne adjuk ki :).
      De nem hiszem h újra kell majd nyomtatni a Rozsban a fogót...

      Delete