Most már jó ideje
tartoztam a könyvfesztivál másik 2 előadása beszámolójával is, amiken még részt
vettem. A Jonathan Franzen élménybeszámolóról már olvashattatok korábban.
Barna Imre –
Rozsban a fogó
A másik előadás,
ami érdekelt, az a Rozsban a fogó magyarázása volt, egyenesen Barna Imrével.
Talán a szervezők sem számítottak akkora „tömegre”, mert egy elég kis terembe
tették az előadást, így sokaknak, csak állóhely jutott. A Zabhegyező új
fordítójával ismételten Veiszer Alinda beszélgetett. A felkavaró fordításról
már annyi helyen lehetett olvasni/hallani hideget-meleget, hogy már úgy éreztem
fejből tudom a kérdéseket és a válaszokat, az érveket, a tényeket. Nem is volt
ez másképp az előadáson sem, nem merültek új mélységekbe, körülbelül a
megszokott magyarázatott kaptuk (és mivel az Európa standjánál el lehetett
venni a híres-neves magyarázó füzetet, amit az új verzióba adnak, így abból is
kiderül, újra, mégegyszer minden). Kiderült, hogy eredetileg nem ő lett volna a
mű fordítója, de mivel a választott személy nem vállalta végül el, így ő kapta
meg. Állítása szerint, nem azzal volt a baj az eredeti fordításban, hogy a
60-as években nem úgy beszéltek, hanem hogy úgy soha senki nem beszélt, ahogy a
Zabhegyezőben meg volt írva (na ehhez nem tudok mit hozzáfűzni, én nem magyarul
olvastam J). A
legnehezebb dolga a címével adódott, amin 1,5 évig gondolkodott, míg végül a
Rozsban a fogó mellett döntött. Kicsit ebben a beszélgetésben is úgy éreztem,
hogy „magyarázza a bizonyítványát”, elmondja, hogy ha meghagyja az a Zabhegyező
elnevezést, még akár szerzői jogi vitákba is keveredhetett volna. Hogy is
mondjam, az egész 1 óra alatt a hangja ideges volt, és mintha a természetes
hangszíne felett beszélt volna, mintha tényleg kicsit idegesen/felháborodottan
próbálta volna magyarázni magát.
Én sem vagyok az
új fordításnak a rajongója, de már valahogy mostanra megsajnáltam Barna Imrét.
Már lefutott a jó egy hónapnyi vita, most már mindenki fogadja el, és max. ne
vegye meg az újat. És ahogy ő is megemlíti, ilyen reklámot még egy műfordító
sem kapott pályafutása alatt, és ez bizony igaz. Azt hiszem a nevét
megjegyeztük egy darabig J.
Vámos Miklós és
Dés László – Ének évada
A Vámos Miklós
előadásról nincs is túl sok mondandóm. Ő sem mondott semmi újat. Amióta a
könyveit új sorozatban adja ki az Európa, minden könyvbemutatóján ugyanazok
hangzanak el. Hogy mennyivel jobban jár az ember, ha 2 kisregényét veheti meg
egy könyvben, olcsóbban. Persze Vámos mondhatna bármit, akkor is ott lennék és
az is érdekes lenne. Azért most is elmélkedett kicsit fiatal koráról és
élményeiről, a kérdéseket pedig egyenesen Dés László tette fel, akikkel együtt
zenéltek is. Lenne videó is, de sajnos technikai okok miatt nem tudom
feltölteni.
Minden csoda három napig tart, úgyhogy lassacskán lenyugszanak a kedélyek A Zabhegyező - Rozsban a fogó-mizéria körül.
ReplyDeleteEgyébként nekem semmi bajom sem volt Barna Imrével, mert Umberto Eco könyveinek nagy részét is ő fordította, és azokkal nincs semmi gond.
Igen, igen, már nagyon lehetett rajta érezni. Már tudni róla mindent. Most már tényleg lecsengett..
Delete