Múlt csütörtökön
az Európa kiadó újabb könyvbemutatót szervezett. Ezúttal José Saramago, Ricardo
Reis halálának éve című alkotás magyar kiadása alkalmából. Helyszínül a Cervantes
Intézetet választották, ami csak másodjára zavart össze. Mármint akkor, amikor
helyet foglaltam. Mindenki körülöttem „en español” beszélt, akkor tudatosult
bennem, hogy az előadás lehet, hogy spanyolul lesz. Gyorsan át is ültem egy
vészkijárathoz közelebbi székre, hogy ha nagyon szenvednék – a hiányos spanyol
tudásommal – a megértésében, le tudjak lépni nagyobb feltűnés nélkül. Végül
kiderült, kár volt a pánik, mert a spanyol és portugál köszöntés után,
természetesen az előadás magyarul folytatódott.
A vendég Pál
Ferenc volt (nem összekeverni Pál Feri atyával J), aki a Saramago könyvek fordítója, és
egyben ő maga is már a 2. könyvét adta ki az íróról. Személyesen ismerte
Saramagot, ugyanis, amikor Portugáliában tartózkodott hosszabb ideig,
megkereste a telefonkönyvben lévő címe alapján. Miután megmondta neki, hogy
könyvet szeretne róla írni, nagyon megörült neki és barátságába fogadta.
Természetesen ekkor még nem volt híres író, csak a pályafutása elején lévő
firkász.
Maga a
beszélgetés nem volt túl érdekes, sajnos kicsit úgy érzem, túl sok dolog
ismétlődött a fordító szájából, esetleg néhány apróságról túl sokat beszélt. Ez
annak is köszönhető, hogy a bemutató első felében, inkább a saját könyveit
próbálta reklámozni, és elég későn tértek át a tényleges Saramago műre.
Elmondta, mennyire félre lehet értelmezni és fordítani könyvei mondandóját, és hogy
igazán csak az értheti meg, aki ismeri Portugália történelmét és
kultúráját. Állítólag ezt maga Saramago
is többször megjegyzi, hogy nem biztos, hogy mindenki megérti a mondandóját. Másik
dolog, amit fontosnak látok megjegyezni, az a Saramago fordítás nehézsége. Én
olvastam egy könyvet tőle (Halálszünet, nem fejeztem be, de csak mert valami
közbejött), és abban pontot nem használt csak vesszőt. Iszonyat hosszú,
kacskaringós mondatok, és valóban, le a kalappal a fordítónak, aki képes volt
nem elveszni ezekben a mondandókban.
Amit az adott
könyvről tudni kell az az, hogy nem tartozik a legolvasottabb Saramago könyvek
közé, és hogy a szerző legintellektuálisabb regénye. Állítólag ebben
használódik leginkább a tiszta és egészséges saramagoi humor, előtte inkább
csak fájdalmas irónia volt felfedezhető. Állítólag nem volt sohasem az a „boldogság”
író, idősebb korára pedig egyre sötétebben látta az életet. Elégedetlen volt
Portugáliával, és a Jézus Krisztus evangéliuma miatt nem kapott meg valamilyen
irodalmi díjat, ezért átköltözött Spanyolországba sértődöttségből, és haragból.
Ezen kívül ő felé is erős a kritika, vannak, akik kritizálják a
megnyilatkoztatásait.
Körülbelül
ennyivel tudnám összefoglalni az elhangzottakat. Nem azt mondom, hogy rossz
volt, inkább azt, hogy nem volt annyira érdekes. A végére eléggé életre kelt a
beszélgetés végre személyes tapasztalatokat is mondott a félreértelmezésről és
a szerzőről és a feleségéről. Talán ilyennek kellett volna lennie a teljes
bemutatónak. Plussz, az össz-vissz 10 emberke aki megjelent, nem a legjobb
reklám technikát mutatja be ebben az esetben… És nem akarok azzal jönni, ha már
kicsit komolyabb a könyv, akkor már nem jönnek el az emberek… Azért ne felejtsük
el, Saramago Nobel-díjas.
Elég szomorú, hogy egy Saramago-regény bemutatóján csak ennyien voltatok :S. Az meg különösen, hogy csak a második felében esett szó a lényegről.
ReplyDeleteA Vakságot és a Halálszünetet olvastam tőle (magyarul persze), de mindkettővel "megvett" és kíváncsi vagyok a többi könyvére is.
Nekem is a halálszünet van meg, amit meg i sjegyeztem, hogy nem olvastam végig. Pedig tényleg nem azért mert nem érdekelt, hanem valami közbe jött akkoriban, és aztán elfelejtkeztem róla.
ReplyDeleteAz üres terem pedig tényleg elég szomorú volt. :(
A Halálszünet nagyon jó, azt ajánlják ismerkedésképpen Saramagoval. Ha úgy alakul, olvasd el, mert elgondolkodtató és miután megszokja az ember a központozás és a párbeszédek jelölésének hiányát, már olvastatja magát :).
DeleteBezzeg egy "sztárszerző" könyvbemutatóján tolong a nép :S.